Er is een breed scala aan vertaaloplossingen online beschikbaar die kosteneffectief of zelfs gratis zijn. Als u een grote tekst in een vreemde taal moet laten vertalen, zou u geneigd kunnen zijn om automatische vertaling te gebruiken of het voor een lage vergoeding door een amateur te laten doen; maar wanneer de vertaling bedoeld is als hulpmiddel om een ​​potentiële nieuwe markt te bereiken, is de inzet groot. Je loopt het risico een nieuwe buitenlandse markt te verliezen vanwege het gebrek aan planning voor de juiste taalkundige en culturele aanpassing, die alleen kan worden gedaan met de hulp van een professionele taalkundige in de doeltaal.

Hier is een korte handleiding voor het beheer van grootschalige vertaalprojecten uitgevoerd door een groep vertalers en proeflezers om consistentie en bereik van de doelgroep te bereiken.

Stappen

  1. 1 Bepaal uw doelgroep. Houd rekening met geografische locatie en dialectische verschillen van taal, opleidingsniveau, juiste toon en adres, specialiteit van de tekst, enz.
  2. 2 Plan het aantal en het soort taalprofessionals dat u nodig heeft. Begin met het opzetten van een projectmanager, vervolgens het aantal vertalers dat het grootste deel van de tekst vertaalt, kopieer editors die met de vertaalde tekst zullen werken om de kwaliteit en consistentie binnen de kopie te waarborgen, en proeflezers om te controleren op typefouten en consistentie opmaken.
  3. 3 Vind taalprofessionals van een gerenommeerde bron. Voorbeelden hiervan zijn vertaalgilden en -verenigingen en gerenommeerde portaalsites voor internetvertalers, zoals de hieronder genoemde portals.
  4. 4 Lees het materiaal zorgvuldig. Dit is het plannen van referentiematerialen die ter beschikking moeten worden gesteld aan alle leden van de vertaalgroep.
  5. 5 Maak een stijlgids voor het project. De gids moet in detail beschrijven: de gedefinieerde doelgroep vanaf de eerste stap, het formaat van de elektronische bestanden, de richtlijnen voor de indiening en de schrijfstijl die moet worden gevolgd (inclusief de verwijzing naar een bekende handleiding voor het schrijven van bevoegdheden die de hele groep moet volgen).
  6. 6 Maak een lijst met herhalende tekst in het geheel. Denk aan technische voorbeelden zoals ketelplaten, herhalende kopteksten, unieke concepten, enz. Bepaal samen met de projectmanager vaste vertalingen voor al deze en neem ze op in referentielijsten die beschikbaar zullen zijn voor de andere taalkundigen om te volgen.
  7. 7 Maak een rooster met de mogelijke werkdruk per taalwet per dag.
  8. 8 Geef aan elke taalinstructie. Dit omvat het uiteenzetten van de omvang van hun verantwoordelijkheden, een pakket met referentiematerialen, stijlhandleidingen, enz.
  9. 9 Zorg ervoor dat de volgende stroom werk wordt bereikt:
    • Vertalers werken met hun kopieën en houden zich aan hun tijdschema's. Hun vertaalde kopie moet naar de redactie gaan.
    • Redacteuren beoordelen op consistentie, formaat en stijl en sturen hun voltooide kopie naar de proeflezers.
    • Proeflezers controleren op typefouten en opmaakfouten die alleen werken met de vertaalde kopie en vervolgens in vergelijking met de oorspronkelijke kopie in de oorspronkelijke taal. Hun voltooide kopie moet teruggaan naar de redactie.
    • Editors beoordelen nog een keer om te zorgen dat de kopie geschikt is voor de beoogde doelgroep en dat deze leest als een tekst die oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven en niet als een vertaling.
    • Redacteuren sturen hun voltooide kopie naar de projectmanager die de kopie moet consolideren en bevestigen dat het geschikt is voor publicatie en bereik van de doelgroep.